
(胡春香)
(Hồ Xuân Hương)
默埃車馭默埃枵
Mặc ai xe ngựa mặc ai hèo
𡎢𲂯軒梅吻𬦪𩨼
Ngồi tựa hiên mai vẫn tréo kheo
瓢𢯰𨢇仙伴𱿈
Bầu rót rượu tiên mời bạn cũ
拪㨢𧆄聖𦔳民𠨪
Tay nâng thuốc thánh chữa dân nghèo
詩吟良府𠊚外内
Thơ ngâm Lương Phủ người ngoài nội
彈𢭮高山客𦰟𡸇
Đàn gẩy Cao Sơn khách ngọn đèo
𱥯𣋾太平𫢩吏﨤
Mấy thủa thái bình nay lại gặp
撫拪打𣜿性情呌
Vỗ tay đánh nhịp tính tình kêu.
Ghi chú:
Xe và hèo thuộc vào quan lại. Nguồn tham khảo khác là truyền thuyết Tầu: Lương-Phủ là quả núi ở dưới núi Thái Sơn nơi Chu-Ko Liang (181-234), một nhân vật của truyện lãng mạn về Tam Quốc Chí, đã viết một bài thơ gọi là “Lời oán trách của Leang Fu”. Bài ca “Núi cao,” có lẽ đã chơi trên chiếc đàn tranh 16 dây của Việt Nam, gợi nên sự tri kỉ giữa những người bạn, nhất là giữa các nhạc sĩ nổi tiếng Bá Nha và Chung Tử Kỳ, người đã bình luận rằng việc chơi đàn của bạn mình là cao siêu như núi Thái Sơn. Xem Durand, L’Oeuvre, trang 179, và nữa, Elling Eide, biên tập viên và phiên dịch viên, Thơ Lý Bạch (Lexington: Anvil Press, 1984), trong cuốn “Translator’s Note and Finding Lists,” trang 5.
Những nội dung căn bản nhất của website bạn có thể truy vấn:
TRA CỨU
(trang chủ)
CÔNG CỤ
KHÁC
Xem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
詠厨鎮國 Vịnh chùa Trấn Quốc (Hồ Xuân Hương)Xem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
𠊚蒲𥚆 Người bồ nhìn (Hồ Xuân Hương)Xem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
叙情詩 Tự tình thơ(Hồ Xuân Hương)Xem thêm:
Hy vọng bạn sẽ tìm thấy nhiều thú vị trên website này. Có thể tìm kiếm chữ Hán, bộ thủ, pinyin, nét bút, âm, nghĩa, cụm từ bất kỳ. Website đã được tối ưu hướng đến người sử dụng mong muốn hiệu quả nhất.
Tuy nhiên vẫn còn nhiều thiếu sót, hoặc sai sót... mong quý bạn góp ý để cải thiện.