
(胡春香)
(Hồ Xuân Hương)
默埃車馭默埃枵
Mặc ai xe ngựa mặc ai hèo
𡎢𲂯軒梅吻𬦪𩨼
Ngồi tựa hiên mai vẫn tréo kheo
瓢𢯰𨢇仙伴𱿈
Bầu rót rượu tiên mời bạn cũ
拪㨢𧆄聖𦔳民𠨪
Tay nâng thuốc thánh chữa dân nghèo
詩吟良府𠊚外内
Thơ ngâm Lương Phủ người ngoài nội
彈𢭮高山客𦰟𡸇
Đàn gẩy Cao Sơn khách ngọn đèo
𱥯𣋾太平𫢩吏﨤
Mấy thủa thái bình nay lại gặp
撫拪打𣜿性情呌
Vỗ tay đánh nhịp tính tình kêu.
Ghi chú:
Xe và hèo thuộc vào quan lại. Nguồn tham khảo khác là truyền thuyết Tầu: Lương-Phủ là quả núi ở dưới núi Thái Sơn nơi Chu-Ko Liang (181-234), một nhân vật của truyện lãng mạn về Tam Quốc Chí, đã viết một bài thơ gọi là “Lời oán trách của Leang Fu”. Bài ca “Núi cao,” có lẽ đã chơi trên chiếc đàn tranh 16 dây của Việt Nam, gợi nên sự tri kỉ giữa những người bạn, nhất là giữa các nhạc sĩ nổi tiếng Bá Nha và Chung Tử Kỳ, người đã bình luận rằng việc chơi đàn của bạn mình là cao siêu như núi Thái Sơn. Xem Durand, L’Oeuvre, trang 179, và nữa, Elling Eide, biên tập viên và phiên dịch viên, Thơ Lý Bạch (Lexington: Anvil Press, 1984), trong cuốn “Translator’s Note and Finding Lists,” trang 5.
Những nội dung căn bản nhất của website bạn có thể truy vấn:
TRA CỨU
(trang chủ)
CÔNG CỤ
KHÁC
Xem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
餅㵢 Bánh trôi (Hồ Xuân Hương)Xem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
Tạp thi kỳ 1 - (雜詩其一 ) | Nguyễn DuXem thêm Tác Phẩm Hán Nôm:
餞𠊛爫詩 Tiễn người làm thơ (Hồ Xuân Hương)